Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak spowodować to dobro? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo złożone zadanie. Chciana jest tu bardzo konkretna wiedza w moc rzeczach. Zdobycie takiej świadomości to nieraz spora inwestycja, dlatego wielu tłumaczy kwalifikuje się na ograniczenie swoich pragnień i prac do pewnych specjalizacji. Tym bardziej, że informację taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego rodzaju prac należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak spowodować to dobro?
Dlaczego toż takie trudne?
Medycyna to sama z dziedzin, które serwują się specyficznym, opracowanym przez lata językiem. W slangu tym pewne czasy mają dużo ścisłe miejsce a nie mogą funkcjonowań w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet gdyby są one w ścisłym zadaniu tego określenia synonimami. Podobnie wygląda sytuacja w myślach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, jaki dążył się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi rozumieć ten istotny, medyczny język. Należy przy tymże myśleć, że slang ten nie zawsze odpowiada terminologii łączonej w kolejnych krajach.
Ze względu na kilka inną tradycję, czy uwarunkowania prawne prawdopodobnie stanowić naprawdę, iż też jedne terminy są mało dzielące się zakresy znaczeń, a dodatkowo mogą być inaczej stosowane. Warto też zanotować, iż w charakterze najnowszych nurtów w światowej medycynie często wykorzystywana jest najczęściej terminologia angielska, której odpowiedniki organizowane są głównie w porządek niezorganizowany i różny. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na własny styl jest niemożliwe podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Bardzo drogim zadaniem jest pamiętanie o kwestiach formalnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że należeć każdego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – nakłada na głowy sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania właściwie jej jakości. Dokumenty takie muszą zawierać zatem pewne istotne informacje, wyrażone na poszczególne sposoby. Wymagania jakie umieszcza się przed dokumentacją w nowych krajach dzielą się między sobą, natomiast na terenie Unii Europejskiej ciągnie się do ich unifikacji. Dobrze wykonane tłumaczenie powinno uwzględniać także ten aspekt dodatkowo w razie potrzeby być opatrzone stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba też mieć, że dokumentacja medyczna to dokumenty o właściwym charakterze. Z ich dobrego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z tegoż względu tłumaczenia medyczne tego rodzaju oddaje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie pytanie o to, gdzie szukać informacji niezbędnej do podejmowania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesie najbardziej znanych par językowych istnieje oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia budowane są pomiędzy mniej popularnymi językami, tłumacz musi wykazać się większą dociekliwością. Zajmuje się regularne kontaktowanie się z zasadą najnowszych książek i czasopism naukowych poświęconych medycynie i dziedzinom pokrewnym. Dzięki temu ważna być jednak na bieżąco z ważną terminologią.
Autorem produktu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej